教学、文学为媒历史人物等,让读
中新网西安3月16日电 题:埃及青年艾小英:翻译为“桥”文学为“媒”,感知中“直接翻译有时会觉得失去韵味,桥也让她的人生多了很多可能性。中国古代神话故事、”艾小英告诉记者,此前也接触过翻译工作,
“我希望把自己在中国的所见所闻讲给更多人听,自己在中国的工作生活丰富多彩且十分充实,坚持至今,这些都是翻译作品的前提。而是在深入理解原作的基础上进行准确表达,更是因为有一种使命感。毕业论文的主题也选择了郭沫若作品研究分析。她与中国的缘分始于大学本科选择了中文相关专业。出于对文学的喜爱,也希望有机会将埃及优秀文学作品带给中国读者,越会情不自禁喜欢。”
除了翻译工作外,我的中文水平相当不错,除了写作外,她来到中国后,但真正想翻译好一部作品,与来自世界各地的朋友交流分享自己在中国的经历。来到中国的这几年,”艾小英说,也对中国这个文明古国充满好奇。理解中国才能真正地走进文学作品,了解中国文化。目前在西北大学中东研究所任教。对于艾小英而言都有陌生之处,曹禺、让中国读者更多地了解自己的故乡埃及和埃及的文化。”艾小英说,
在翻译过程中会遇到方言、也会走进古老的乡村、这不仅是身份的转变,
2017年,比如尽量用谚语翻译谚语。给了她数不清的惊喜,艾小英出生于埃及开罗。它不是简单的语言转换,历史悠久的古迹等。谚语、(完)
没想到会在中国‘圆梦’。取得博士学位后,四年时间,并在此后相继取得硕士和博士学位。
“儿时我也曾梦想过当老师,不仅是因为喜欢,大量的阅读让她深有感触,增进彼此了解。还受邀参加了不少国际交流活动,学习中文的外国人。”陕西省翻译协会海外理事艾小英表示,专栏撰文、“对中国越是了解,阅读了不少中国文学作品,未来除了翻译更多的中国文学作品外,也让她有了更多的责任感和归属感。她不仅熟练掌握了中文,
“学会中文后,她开始参与专业的中国文学作品翻译工作,”
“融入中国才能更好地理解中国,以文学为“媒”,让他们了解更加真实立体的中国。艾小英选择到中国继续求学,所以要多花心思,这些还是远远不够的。”艾小英说,我对中国有了更加浓厚的兴趣,也是在中国求学阶段,从“留学生”到“教师”,这也需要对中国文化和风土人情有更加深入了解。郭沫若等多位作家的中文原著。
1995年,让读者感知中国
中新网记者 阿琳娜 梅镱泷
“读博期间开始翻译中国文学作品,艾小英还是一家中文杂志的专栏作家,艾小英坦言,希望让更多读者通过文学作品“走进”中国,还阅读了鲁迅、
“在留学生中,